переводе
Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе
Гуманитарные науки
Автор: Иван Евсеевич Евсеев
Год: 1905
Страниц: 271
Язык: русский
Издательство: Типография Г. Лисснера и Д. Совко (Москва)
Залито на: Depositfiles, iFolder.
Евсеев, Иван Евсеевич - писатель (родился в 1868 г.), воспитанник Петербургской духовной академии, в которой состоит профессором церковно-славянского и русского языков и палеографии. Главные его работы: магистерская диссертация "Книга пророка Исаии в древнеславянском переводе" (Санкт-Петербург, 1897), докторская: "Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе" (Москва, 1905).
Сокровище Дамаскина Студита в новом русском переводе
Гуманитарные науки → История
Автор: Лавров П.А.
Год: 1901
Язык: русский
Издательство: «экономическая» тип-я
В книге содержатся памятники болгарской письменности XVII—XVIII вв. В их состав включались переводы из сборника «Сокровище» («Thesauros») греческого проповедника XVI в. Студита (Дамаскин, ум. около 1580 г.).
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе.
Гуманитарные науки
Автор: Умберто Эко
Год: 2006
Язык: русский
Издательство: Symposium
Умберто Эко - знаменитый писатель, чьи книги переведены на десятки языков. Но кроме тогo, он и сам переводчик с большим опытом, отдавший немало сил работе над произведениями зарубежных классиков. Наконец, профессор Эко - всемирно известный специалист по семиотике и в этом смысле eгo профе-ссиональный интерес к проблемам интерпретации (частным случаем которой является перевод) закономерен и понятен. В книге "Сказать почти то же самое" он целенаправленно обращается к теме перевода, так или иначе затрагивавшейся в более ранних eгo трудах, и подытоживает тем caмым свои мноrолетние наблюдения. Отметим, что Эко касается в первую очередь художественных произведений и (возможно, поэтому) не ставит целью выстроить общую теорию перевода. «Сказать почти то же самое» -это скорее совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Стоит отметить, что разноязычные версии романов Эко - при максимально возможном знании «исходноrо материала» и колоссальной эрудиции - дают eму уникальную возможность сравнивать подход различных переводчиков к задачам, поставленным, вольно или невольно, им самим же. Надо ли говорить, что подготовка pусскогo издания этой книrи сама по себе задача чрезвычайно специфическая? Значительную и притом неотъемлемую часть книrи составляют примеры конкретных переводческих решений. Было сочтено полезным передать по-русски каждое из этих решений, даже если речь идет о переводе фрагментов одного и того же pомана на различные языки. Таким образом, русский читатель сможет увидеть разницу в обработке одного и того же «исходногo материала», скажем, французским и немецким переводчиками.
Переводческая семантография. Запись при устном переводе
Гуманитарные науки → Иностранные языки
Автор: Аликина Е.В.
Год: 2006
Страниц: 159
Язык: Русский
Издательство: "Аст" - "Восток-Запад"
ISBN: 5-17-035825-3, 5-478-00205-4
В учебном пособии изложены теоретические вопросы, раскрывающие суть понятия "переводческая семантография", приводятся практические рекомендации по организации записи и использованию приемов рациональной фиксации информации, рассматривается предлагаемая автором новая система коммуникативной записи, а также описывается серия упражнений по формированию навыков и умений переводческой семантографии. Особенностью пособия является то, что текстовый материал представлен на трех языках (русском, английском и французском), что позволяет сочетать выполнение упражнений на родном, первом и/или втором иностранных языках. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение".
Переводческая семантография. Запись при устном переводе
Гуманитарные науки
Автор: Аликина Е.В.
Год: 2006
Страниц: 159
Язык: Русский
Издательство: "Аст" - "Восток-Запад"
ISBN: 5-17-035825-3, 5-478-00205-4
В учебном пособии изложены теоретические вопросы, раскрывающие суть понятия "переводческая семантография", приводятся практические рекомендации по организации записи и использованию приемов рациональной фиксации информации, рассматривается предлагаемая автором новая система коммуникативной записи, а также описывается серия упражнений по формированию навыков и умений переводческой семантографии. Особенностью пособия является то, что текстовый материал представлен на трех языках (русском, английском и французском), что позволяет сочетать выполнение упражнений на родном, первом и/или втором иностранных языках.
Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение".
Наука о переводе / история и теория с древнейших времен до наших дней
Гуманитарные науки
Автор: Нелюбин Л.Л.
Год: 2006
Язык: русский
Издательство: Флинта, МПСИ
В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с Древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки.
Для студентов, аспирантов, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических, культуроведческих факультетов и факультетов иностранных языков.
Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе
Гуманитарные науки → История
Автор: Истрин В.М.
Год: 1994
Страниц: 473
Язык: Русский
Издательство: Джон Уайли энд Санз
ISBN: 5-88182-017-7
"Хроника" Иоанна Малалы - один из интереснейших памятников греческой исторической прозы VI века. Сделанный предположительно в Болгарии в X веке, перевод дошел до современности только в виде фрагментов в составе древнерусских хронографов и летописей XV-XVI вв. Текст "Хроники" был вычленен из этих источников и опубликован В.М.Истриным в 1897-1914 гг. в разных журналах и сборниках. Настоящее издание - первое, в котором эти фрагменты собраны вместе. В него включены новые фрагменты, обнаруженные исследователями после публикаций В.М. Истрина. В книге сохранены источниковедческие и лингвистические комментарии этого ученого, и по сей день представляющие интерес. В приложении публикуется исследование М.И.Чернышевой, посвященное данной теме.
О первоначальном переводе Священного Писания на славянский язык
Гуманитарные науки
Автор: Орест Новицкий
Страниц: 81
Язык: русский (дореволюционная орфография)
Издательство: Университетская типография (Киев)
Славянская Библия имеет для нас особенную важность, будучи рассматриваема даже как предмет Литературы. Подобие Библии Еврейской, единственному хранилищу языка Священного, она есть древнейший памятник и надлежащее хранилище языка Славянского, Священного для нас языка наших предков. В отношении к Религии важность ее превосходит всякое сравнение, потому что определяется величием откровенного Слова, которого Божественные истины она передает нам, как передавала издревле и отцам нашим. (здесь дореволюционная орфография заменена современной)
Книга адресована богословам и филологам.
Предварительный просмотр в полном описании.
FHM Россия
Cosmopolitan
Chip Россия
Prevention